
Focusing on concise translation options
I can provide a few helpful things: an English translation, a couple of polished headline options, and some social post suggestions. I ought to ask if they’d like a paragraph analysis about the injury's impact and potential lineup solutions. The CLI style suggests keeping it concise, so I'll stick to delivering the English translation first, followed by the Chinese rewrite options, and then ask what they need specifically. Let’s keep it brief and straightforward!
要我怎么帮你处理这句话?
- 英文翻译:Conte: “Because of injuries, our midfield is already depleted. I hope bad luck stays away from us.”
- 新闻标题候选:
- 孔蒂吐槽伤病潮:中场已被掏空,盼霉运远离
- 伤病打击中场告急,孔蒂:希望坏运气快走
- 中场伤停成片,孔蒂:已经空了,只求坏运气别再来。
- 伤病不断,轮到中场告急。孔蒂:我们需要一点好运。

需要我做哪个:1) 更正式的英译/中译润色,2) 拓展成新闻短讯,3) 写赛前点评与可能排阵,4) 做标题/配图文案?
